Miguel Ángel Gómez Naharro


Caricatura de Fermín Solís

 

PASEO HISPÁNICO

Nuestros mejores

POETAS  del Siglo XII  al XX

Gonzalo de Berceo. Ramon Llull. Ausias March. Luis Camoens. Luis de Góngora. Francisco de Quevedo.Francisco de Quirós. Calderón de la Barca. Juan Ramón Jiménez. Federico García Lorca. Gabriel Aresti. Celso Emilio Ferreiro. Salvador Espriu. Y un anónimo en la “fala del Valle de Xálima”.

                                             Música: Miguel Ángel Gómez Naharro

Colaboraron con Miguel Ángel en este paseo:
Adam Stepieñ: Teclados, violín y dirección
Luis Núñez: Guitarra y percusión
Isidoro Arroyo: Secuenciador, gralla y flauta
Manuel Flores: Bajo
Antonio Bolaños: Chistu y morteruelo
Isidro Belloso: Portada
Antonio Jíménez: Contraportada
Manuel Abengózar y Juan Flores: Sonido
Estudio: Jammin' Mérida
Este "Paseo hispánico" se grabó con el patrocinio de la Junta de Extremadura
estando de consejero de cultura Antonio Ventura Díaz.
_________________________________________________________________________________________________________________

Canciones en YouTube

Canciones en GoEar

_________________________________________________________________________________________________________________

 

1.- LA  ABADESA

Gonzalo de Berceo. (Rioja, 1.195 -1.264)
Considerado el primer poeta en castellano.
Traducción: Abel Hernández.
                                                       

 En una abbadesa iazie mucha bondat,             Había una vez una abadesa con mucha bondad,
Era de gran recabdo e de gran caridat,           tenía gran cuidado y gran caridad,
Guiaba su conviento de toda boluntat,            Guiaba el convento poniendo en ello toda su voluntad,
Vivien segúnd regla en toda onestat.              vivían según las reglas en completa honestidad.
Pero la abbadesa cedió una vegada,(1)           perro la abadesa cedió en una ocasión,
Fizo una locura que es mucho vedada,            hizo una locura que está muy prohibida,
Pisó por su ventura yerva fuert enconada,      pisó por casualidad una hierba muy envenenada
Quando bien se catido, fallose enbargada.
(2)   y cuando se dio cuenta estaba embarazada.
Entendió el bispo enna mensageria,                Conoció el obispo esta noticia,
O que avien contienda, o fizieron follia:          o que tenían lucha o que hicieron una locura:
Vino fer su officio, visitar la mongia,               Vino a hacer lo que debía, visitar a las monjas,
Ovo a entender toda la pleitesia.                     y se asesoró de todo lo pasado.
Al sabor del solat de la Virgo gloriosa            "Al sabor del consuelo de la virgen gloriosa
Non sintiendo la madre del color nulla cosa,   no sintiendo la madre del color ninguna cosa,
Nació la creatura, cosiella mui fermosa,          nació la criatura, cosa muy hermosa,
Mandóla a los angeles prender la Gloriosa.    y mandó la virgen a los ángeles que se la llevaran".
Empezóla el bisbo luego a increpar,                 Luego la empezó el obispo a increpar,
Que avie fecha cosa por que devie lazrar,       porque había hecho una cosa por la que debía pagar,
E non devie por nada abadessa estar,              y no debía por nada continuar como abadesa,
Nin entre otras monias non devie abitar.         ni debía tampoco habitar entre monjas.
Envió de sos clerigos en qui él mas fiaba,        Envió de sus clérigos en quien más confiaba
Que provassen la cosa de qual guisa estava:   para que comprobasen cómo estaba la cosa:
Tollieronli la saia, maguer que li pesava,         Le arrancaron el hábito a pesar de su resistencia
Fallaronla tan secca que tabla semeiva.           y la encontraron tan lisa que parecía una tabla.
Envió dos calonges luego al ermitanno             Luego envió dos canónigos al hermitaño
Provar esto si era o verdat o enganno,             para probar si era verdad o engaño,
Trovaron al bon omne con ábito estranno        encontraron al buen hombre con hábito extraño
Teniendo el ninnuelo enbuelto en un panno.     teniendo al niñito envuelto en un paño.
Issió (3)  mui bon omne, en todo mesurado:     Resultó  (el niño) muy buen hombre en todo mesurado:
Parecie bien que fuera de bon amo criado:       Parecía que hubiera sido criado por un buen amo:
Plogol al obispo, fo ende mui pagado:               Le gustó al obispo y quedó muy satisfecho:                    

Quando murió el bispo dieronli el bispado.       Así que cuando murió el obispo le dieron el obispado.
A la Virgo gloriosa todos gracias rendamos,    Todos le demos gracias a la virgen gloriosa,
De qui tantos miraclos leemos e provamos:     por quien tantos milagros leemos y comprobamos,
Ella nos dé su gracia que servirla podamos,     ella nos dé su gracia para que podamos servirla
E nos guie fer cosas por ond salvos seamos.    y nos guíe para hacer cosas que nos puedan salvar.
                                                                      Amén.
(1)   Vix-vicis: vez.
(2)   embargada: impedida: embarazada.
(3) Issió: Resultó.                                                                                                             

2.- D' ESPERANÇA   (DE ESPERANZA)

Ramon Llull. (Ciutat de Mallorca, 1.233-1.316)
Considerado primer poeta en lengua catalana.
Traducción: Miguel Cordero y Laura Vives.

 

Quan par l'estela en l'albor                                                 Cuando por la estela del alba
e s'aparèllon tuit li flor                                                         aparecen todas las flores
que el sol montiplic llur color                                               que el sol multiplica con su color
d' esperança,                                                                         de esperanza,
mi vest alegrança                                                                  me visto de alegría,
d'una douçor, confiança                                                        de dulzura, confianza
que hai en la Dona d'amor;                                                  que tengo en la Mujer del amor,
e adoncs deman confessor                                                   y entonces pido confesor,
a tuit m'acús per pecador,                                                    me acuso por pecador,
e que ell me man                                                                  y él me manda,
que reta tot lo dan                                                                que pelee en todo lo pactado,
que hai donat gran, en pecant,                                             que he dado mucho, aún pecando,
a cells qui están servidors                                                    a quienes son servidores
de la Regina de valors,                                                        de la Reina de valores,
per ço que n'esper tal secors                                               por eso no espero sequedades
que a null pecat                                                                    que de mi pecado
no sia obligat,                                                                       sea liberado
puix que en sia bé confesat.                                                pues lo he confesado adecuadamente.

  3.- CANT DE MORT    (CANTO DE MUERTE)

  Ausias March. (Gandía 1.397 - Valencia 1.459)
Con él llega a su cumbre la lírica catalana medieval.
Traducción: Miguel Cordero y Laura Vives.

Si per null temps creguí ser amador,                 Mientras he creido ser amante,
en mi conec d'amor poc sentiment.                    me he reconocido con poco sentimiento.
Si mi comprar al comú de la gent,                      Si me comparo con los demás,
és veritat que en mi trob gran amor.             
    es verdad que encierro mucho amor.
Morta es ja la que tant he amat,                        Ha muerto la que tanto he amado,
mas io són viu, veent ella morir;                         pero sigo vivo viéndola morir;
ab gran amor no es pot bé soferir                       con tanto amor no es bueno sufrir,
que de la Mort me pusca haver llunyat.             y de la muerte estar lejos.
Lla dec anar on és lo seu camí,                           Ya debo emprender su camino,
no sé què em té que en açò no m'acord:             no se que pasa que no me atrevo:
sembla que ho vull, mas no és ver, puix Mort    parece que quiero y no quiero, pues morir
res no la tol al qui la vol per si.                            no es aconsejable para quien lo desea.
Tan poc no am que ma cara no mull                    Hace poco que mi cara no lleno
d'aigua de plor, sa vida i mort pensant,              de lágrimas pensando en su vida y su muerte;
en tristor visc, de sa vida membrant,                  vivo triste con su vida partida,
e de sa mort aitant com puc me dull.                   y con su muerte que tanto me duele.
No bast en més, en mi no puc fer pus,                Basta ya, no puedo hacer más
sinó obeir lo que ma dolor vol;                            sino obedeceder lo que mi dolor desea;
ans perdre vull la raó, si la'm tol,                        quiero perder la razón si es posible,
mas puix no muir, de poca amor m'acús.            pero no morir, de poco amor, me acuso.
Tot amador d'amar poc no s'excús                     Todo amante se acusa
que sia viu, e mort lo seu amat,                          de vivir mientras su amante muere,
o que al menys del mon visca apartat,               quiere vivir apartado del mundo,
que solament haja nom de reclús.                       y que sólo pueda llegar a ser un preso.
 

 4.- OS LUSÍADAS

Luis Camoens (Lisboa, 1.524 -1.580) 
Máximo representante de la poesía
portuguesa del Renacimiento.

Traducción: Joaquim Saial.

                  

Até qui, Portugueses, concedido                                     Hasta aquí, portugueses, concedido
Vos é saberdes os futuros feitos                                     os está conocer futuros hechos,
Que, pelo mar que ja deixais sabido,                              que por el mar, que ya dejáis sabido,
Virâo fazer barôes de fortes peitos.                                harán varones de robustos pechos.

Olhai que ledos vâo, por várias vias                                Mirad que alegres van por varias vías,
Quais rompentes leôes e bravos touros,                         cual rampantes leones y bravos toros,
Dando os corpos a fomes e vigias,                                  pasando hambres y vigilias,
A ferro, a fogo, a setas e pelouros,                                 a hierro, a fuego, a flechas y explosiones,

A quentes regiôes, a plagas frías,                                   a regiones cálidas y plagas frías,
A golpes de Idolatras e de Mouros,                               a amenazas de idólatras y moros,
A perigos incógnitos do mundo,                                      a peligros incógnitos del mundo,
A naufrágios, a peixes, ao profundo!                             a naufragios, a peces, al profundo.

 

 

  5.- MUROS Y MURALLAS

 

Luis de Góngora y Argote.
(Córdoba 1.561 - 1.627)
Poeta barroco-culterano de ingenio
mordaz y fuerte temperamento.

Francisco de Quevedo y Villegas.
(Madrid, 1.580 -Villanueva de los Infantes, 1.645)
Poeta barroco-conceptista que afirma
los valores del espíritu y critica la miseria
y la mezquindad humanas.

Amarrado al duro banco
de una galera turquesa
ambas manos en el remo
y ambos ojos en la tierra,
un forzado de Dragut (1)
en la playa de Marbella
se quejaba al ronco son
del remo y de la cadena:
¡Oh sagrado mar de España,
famosa playa serena,
teatro donde se han hecho
cien mil navales tragedias!
Pues eres tu el mismo mar
que con tus crecientes besas
las murallas de mi patria,
coronadas y soberbias,
porque si es verdad que llora
mi captiverio en tu arena,
bien puedes al mar del Sur

vencer en lucientes perlas.
 

Miré los muros (2) de la patria mía,
si un tiempo fuertes, ya desmoronados,
de la carrera de la edad cansados
por quien caduca (3)  ya su valentía.
Salime al campo, vi que el sol bebía
los arroyos, del hielo desatados, (4)
y del monte quejosos los ganados,
que con sombras hurtó su luz al día.
Entré en mi casa; vi que, amancillada, (5)
de anciana habitación era despojos; (6)
mi báculo, (7)  más corvo y menos fuerte;
vencida de la edad sentí mi espada.
Y no hallé cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.                                                                        

(1)  Un condenado a galeras del corsario turco Dragut.
(3)   fortalezas.
(4)   decae.
(4)El sol seca el campo.
(5)   envilecida.
(6) antigua-noble habitación ruinosa.
(7) bastón.
                                                

  6.- LA VIDA ES SUEÑO

  Pedro Calderón de la Barca.
(Madrid, 1.600-1.681)
Autor teatral barroco que engloba
en su obra conceptismo y culteranismo.

 

Sueña el rico en su riqueza,
que más cuidados le ofrece;
sueña el pobre que padece
su miseria y su pobreza;
sueña el que a medrar empieza,
sueña el que afana y pretende,
sueña el que agravia y ofende
y en el mundo, en conclusión,
todos sueñan lo que son,
aunque ninguno lo entiende.
Yo sueño que estoy aquí,
destas prisiones cargado;
y soñé que en otro estado
más lisonjero me vi.
¿Qué es la vida? Un frenesí.
¿Qué es la vida? Una ilusión,
una sombra, una ficción,
y el mayor bien es pequeño;
que toda la vida es sueño,
y los sueños, sueños son.

  7.- EL CABALLU 

Francisco de Quirós y Benavides.
(Asturias, 1.670?-Zaragoza, 1.710)
Poeta que escribe en bable.
Su "caballu" es considerado
el mejor poema escrito en
el habla asturiana.
Traducción: José Luis Armayor
y Covadonga Fernández.

 

Yo tengo un caballu overu                              Yo tengo un caballo blanco,
(ena color arrepare)                                        (fíjese en el color),
que inda no lu vio ente toes                            que no habrá visto otro igual
cuantes tierres tien andaes.                            en cuantas tierras lleve recorridas.

Ye un potru de munchu rumbu                        Es un potro de mucho salero
y aunque non lleva fisgaes                              y aunque no lleva rasgadas
les oreyes, ya se tien                                      las orejas, se encuentra
afayao nes batalles                                         a gusto en las batallas.

Trota seli seliquín                                           Trota  despacio, suavemente,
y enarruga les inxargues                                y arruga las ingles,
que de so les mismes botes                            y con su forma de andar
fai cuenta que va esguilase.                           parece que va en el aire.

Al galopiu y la carrera                                    Al galope y a la carrera
non ye como les cardanes                              no es como los cuerpachos
de don Benitu Moñiz                                     de D. Benito Muñiz
y don Matíes de Faes.                                   y D. Matías de Faes.

Para acompañar marqueses                          Para acompañar marqueses
y para dir una tarde                                       y para ir una tarde
nel a publicar les bules                                  en él, a publicar las bulas,
no hai dineru que lu pague,                            no hay dinero que lo pague,
si Mateu el gordoneru                                   si Mateo el cordelero
va nel con sos alamares                                 va en él con sus alamares
a ganar la induluxencia                                  a ganar la indulgencia
de les bules y los gaxes.                                de las bulas y los impuestos.

Tien la boca inda más dulce                          Tiene la boca aún más dulce
que el zumu de pasionaries,                          que el zumo de pasionarias
y conoz les calentures                                    y conoce las calenturas
por el pulsu de les cambes.                            por el pulso de las piernas.

Ye entendíu a les espueles;                           Atiende bien a la espuela,
non fai con otros cutrales                               no hace como otros animalejos
que son canes mayaízos                                 que son perros poco mañosos
al cabruñar les insargues.                              al doblar las ingles.  

                                                  8.-DE DESNUDOS... 

                           

Juan Ramón Jiménez.
(Moguer, 1.881-Puerto Rico, 1.958)
Mantiene un permanente anhelo de perfección y belleza
y una sensible delicadeza. Consigue el premio Nobel en 1.956.

 

Por el mar vendrán
las flores del alba
-olas, olas llenas
de azucenas blancas-,
el gallo, alzará
su clarín de plata.
¡Oh bajo los pinos,
tu desnudez malva,
tus pies en la tierna
yerba con escarcha,
tus cabellos, verdes
de estrellas mojadas!

...¡Hoy!, te diré yo,
tocándote el alma.-
-...Y tú me dirás,
huyendo: ¡Mañana!-

Levantará el gallo
su clarín de llama,
y la aurora plena,
cantando entre grana,
prenderá sus fuegos
en las ramas blandas...
¡Oh, en el sol nacido,
tus doradas lágrimas,
los ojos inmensos
de tu cara maga,
evitando, ardientes,
mis negras miradas!

...¡Hoy!, te diré yo,
tocándote el alma.-
-...Y tú me dirás,
huyendo: ¡Mañana!-
 

9.- ...Y  SORPRESA.

Federico García Lorca.
(Fuentevaqueros, 1.898 - Viznar, 1.936)
Gran creador teatral y brillante poeta
con raices aristócratas y  populares.

 

Muerto se quedó en la calle
con un puñal en el pecho.
No lo conocía nadie.
¡Cómo temblaba el farol!
Madre.
¡Cómo temblaba el farolito
de la calle!
Era madrugada. Nadie
pudo asomarse a sus ojos
abiertos al duro aire.
Que muerto se quedó en la calle,
que con un puñal en el pecho
y que no lo conocía nadie. 

10.- ASSAIG DE CÀNTIC  (ENSAYO DE CÁNTICO)  

Salvador Espriu. (Sta. Coloma de Farnés, 1.913-Barcelona, 1.985)
Su obra mereció el Premio de Honor de las Letras Catalanas.
Sus preocupaciones fueron su tierra y sus contemporáneos.
Traducción: Miguel Cordero y Laura Vives.

¡Que cansat estic de la meva                                      ¡Que cansado estoy de mi
covarda, vella, tan salvatge terra,                              cobarde, vieja, tan salvaje tierra;
i com m'agradaria d'allunyar-m'en                              y como me gustaría alejarme de ella
nord enllà,                                                                     hacia el norte,
on diuen que la gent es neta                                        donde dicen que la gente es limpia,
i noble, culta, rica, lliure,                                              noble, culta, rica, libre,
desvetllada i feliç!                                                        despierta y feliz!

"Com l'ocell deixa el niu,                                            "Como el pájaro deja el nido,
l'home se'n va del seu indret",                                   el hombre se va de su lugar".
jo, ja ben lluny, em riuria                                             Yo, ya bien lejos, me reiré
de la llei i de la antiga saviesa                                    de la ley y de la antigua sabiduría
d'aquest meu arid poble.                                             de este mi árido pueblo.

Però no he de seguir mai el meu somni                      Pero no realizaré nunca mi sueño
i em quedaré aquí fins a la mort.                                y aquí me quedaré hasta mi muerte.
Car sóc també molt covard i salvatge                        Pues soy también muy cobarde y salvaje,
i estimo, a més, amb un                                               y amo, además, con un
desesperat dolor                                                          desesperado dolor,
aquesta meva pobra,                                                   ésta mi pobre,
bruta, trista, dissortada pàtria.                                   sucia, triste y desgraciada patria.
 

 

 

  11.- EIQUÍ SERÁ (AQUÍ SERÁ)

Celso Emilio Ferreiro.
(Celanova, 1.914 - Vigo, 1.979)
Figura clave de la cultura gallega.
Emigrante en América. En todos sitios
alternó la socarronería con su espíritu crítico.
Traducción: Mª José González Cid y Manuel Angel Fernández.

 

 

Quero morrer eiquí (cando me chegue                Quiero morir aquí (cuando me llegue
a hora da viaxe que me agarda).                          la hora del viaje que me espera).
Eiquí niste silencio                                                Aquí en este silencio
de pompas arroladas,                                           de palomas arrulladas,
niste vento que dorme nos piñeiros                     en este viento que duerme en los pinos
un profundo sono de arelanzas.                            un profundo sueño de inquietudes.

Quero morrer eiquí cos ollos postos                   Quiero morir aquí, con los ojos puestos
no fumegar das tellas, na borralla                       en el humear de las tejas, en la ceniza
do tempo, frente a frente                                     del tiempo, frente a frente
de min, aberta a ialma                                          de mí, abierta el alma
aos latexos das horas, nunha tarde                     a los latidos de las horas, en una tarde
ateigada de arpas.                                                repleta de arpas.

Van e veñen as nubes viaxeiras,                        Van y vienen las nubes viajeras,
as anduriñas pasan.                                              las golondrinas pasan.
O pandeiro da chuvia                                           La campana de la lluvia
repenica unha maina                                            repica con una suave
melodía de outono,                                               melodía de otoño,
que no roncón do río se acompasa.                     que en el ronquido del río se acompasa.

Quero morrer eiquí. Ser sementado                   Quiero morir aquí. Ser semilla
nesta miña bisbarra.                                            en ésta mi comarca.
Finar eiquí o meu cansancio acedo,                    Terminar aquí con mi cansancio amargo,
pousar eiquí pra sempre as miñas azas.             que reposen para siempre mis voluntades.

 

12.- NI NAIZ BEHIN... (YO SOY QUIEN...

Gabriel Aresti.  (Bilbao, 1.933-1.975)
Primera figura de la poesía en vasco,
idioma que aprendió por sí solo a los
doce años. Contribuyó a la unificación
de la lengua literaria y pensaba que
la poesía era un medio didáctico de
educación de masas.
Traducción: Pedro Miguel Elías.

 

Ni naiz behin                                      Yo soy quien
esan nuena                                         dijo:
Gu bizi garen munduan,                     En este mundo en que vivimos,
gizarte honetan,                                 en esta sociedad,
zuzenbidea                                          la justicia
debekaturikan dago.                          está prohibida.

Jainkoak ailiotsa                                Que Dios no quiera
ardoa eta gazta                                   que prohíban
debeka                                                 el vino
ezlezaten.                                             y el queso,
ura eta ogia                                          que prohíban
debeka                                                 el agua
ezlezaten.                                             y el pan.

Gaur diot hau.                                     Eso lo digo hoy.
Bai. Nik.                                              Sí. Yo.

 

 

13.- DURMIL A RUCÍU (DORMIR AL SERENO)

Poema anónimo del Valle de Xálima,
Noroeste de Extremadura.
Poema escrito en "mañego" o
'fala' del valle mencionado,
habla propia de San Martín de Trevejo,
Eljas y Valverde del Fresno.
Traducción: José Luis Martín Galindo.

Sempris me gustó                                       Siempre me gustó
durmil a rucíu                                              dormir al sereno
en o tempu bô                                             en el buen tiempo,
i en noitis sin fríu.                                       y en noches templadas.
Debaixu un castañu                                    Debajo de un castaño
o de uma figueira,                                       o de una higuera,
con colchón de fiêtus                                  con colchón de helechos
i sin cabeceira                                             y sin cabecera.
Un berrendu basta                                     Una manta basta
pâ de mairugâ,                                            para de madrugada,
ideli ao recencio:                                        decirle al relente:
¡cuau con atacal!                                        ¡Ojo con atacar!

Mais tô nun encantu                                  Pero no hay maravillas,
porque algún mochuelu,                             porque algún mochuelo
con lúgrubi cantu,                                       con lúgubre canto,
asusta aos pequenus                                  asusta a los chiquillos.
I os sapus, i as râs,                                    Y los sapos y ranas,
i os grilus i os perrus,                                 y los los grillos y perros,
seis concertus dan                                      sus conciertos dan
de aligrias o meus.                                     de alegrías o miedos.
¿ A que agora canta                                   ¿A que ahora canta
un sapu, verdai...?                                      un sapo, verdad...?
¿ A que é un grilu, taita...?                        ¿ A que es un grillo, papá...?
Caleivus dagais.                                         ¡Callaos chavales!

I os pequenus dormin,                               Y los chiquillos duermen
ao final rindíus.                                          al final rendidos.
Ê uma boa costumbri                                 Es una buena costumbre
durmil a rucíu.                                            dormir al sereno.
De mañan o sol                                          De mañana el sol
é o dispertaol                                             es el despertador
que te espanta o soñu                               que te asusta el sueño
cuando era millol                                       cuando estás mejor.
Esis airis puros                                          Esos aires puros
que deixan as plantas,                               que desprenden las plantas,
i os millôs de estrellas                               y los millones de estrellas
que brillan tan altas...                                que brillan tan altas...
Agora me gusta,                                         Ahora me gusta,
ei creu que inda mais,                                creo que aún más,
durmil a rucíu                                             dormir al sereno
con os meis dagais.                                    con mis chavales.         

  

PASEO HISPÁNICO

PARA VOLVER AL PORTAL PULSE AQUÍ