Miguel Ángel Gómez Naharro
Caricatura de Fermín Solís
PASEO HISPÁNICO
Nuestros mejores
POETAS del Siglo XII
al XX
Gonzalo de Berceo. Ramon Llull. Ausias March. Luis Camoens. Luis de Góngora. Francisco de
Quevedo.Francisco de Quirós. Calderón de la Barca. Juan Ramón Jiménez.
Federico García Lorca. Gabriel Aresti. Celso Emilio Ferreiro. Salvador Espriu.
Y un anónimo en la “fala del Valle de Xálima”.
Música: Miguel Ángel Gómez Naharro
Colaboraron con Miguel Ángel en este paseo:
Adam Stepieñ: Teclados, violín y dirección
Luis Núñez: Guitarra y percusión
Isidoro Arroyo: Secuenciador, gralla y flauta
Manuel Flores: Bajo
Antonio Bolaños: Chistu y morteruelo
Isidro Belloso: Portada
Antonio Jíménez: Contraportada
Manuel Abengózar y Juan Flores: Sonido
Estudio: Jammin' Mérida
Este "Paseo hispánico" se grabó con el patrocinio de la Junta de Extremadura
estando de consejero de cultura Antonio Ventura Díaz.
Vídeos
en YouTube
_________________________________________________________________________________________________________________
1.- LA ABADESA
Gonzalo de Berceo.
(Rioja, 1.195 -1.264)
Considerado el primer poeta en castellano.
Traducción: Abel Hernández.
En una abbadesa iazie mucha bondat, Había una vez una abadesa con mucha bondad,
Era de gran recabdo e de gran caridat, tenía gran cuidado y gran caridad,
Guiaba su conviento de toda boluntat,
Guiaba el convento poniendo en ello toda su voluntad,
Vivien segúnd regla en toda onestat. vivían según las reglas en completa honestidad.
Pero la abbadesa cedió una vegada,(1)
perro la abadesa cedió en una ocasión,
Fizo una locura que es mucho vedada,
hizo una locura que está muy prohibida,
Pisó por su ventura yerva fuert enconada,
pisó por casualidad una hierba muy envenenada
Quando bien se catido, fallose enbargada.(2)
y cuando se dio cuenta estaba embarazada.
Entendió el bispo enna mensageria,
Conoció el obispo esta noticia,
O que avien contienda, o fizieron follia:
o que tenían lucha o que hicieron una locura:
Vino fer su officio, visitar la mongia,
Vino a hacer lo que debía, visitar a las monjas,
Ovo a entender toda la pleitesia.
y se asesoró de todo lo pasado.
Al sabor del solat de la Virgo gloriosa
"Al sabor del consuelo de la virgen gloriosa
Non sintiendo la madre del color nulla cosa, no sintiendo la madre del color ninguna cosa,
Nació la creatura, cosiella mui fermosa,
nació la criatura, cosa muy hermosa,
Mandóla a los angeles prender la Gloriosa. y mandó la virgen a los ángeles que se la llevaran".
Empezóla el bisbo luego a increpar,
Luego la empezó el obispo a increpar,
Que avie fecha cosa por que devie lazrar,
porque había hecho una cosa por la que debía pagar,
E non devie por nada abadessa estar,
y no debía por nada continuar como abadesa,
Nin entre otras monias non devie abitar.
ni debía tampoco habitar entre monjas.
Envió de sos clerigos en qui él mas fiaba,
Envió de sus clérigos en quien más confiaba
Que provassen la cosa de qual guisa estava: para que comprobasen cómo estaba la cosa:
Tollieronli la saia, maguer que li pesava, Le arrancaron el hábito a pesar de su resistencia
Fallaronla tan secca que tabla semeiva. y la encontraron tan lisa que parecía una tabla.
Envió dos calonges luego al ermitanno
Luego envió dos canónigos al hermitaño
Provar esto si era o verdat o enganno,
para probar si era verdad o engaño,
Trovaron al bon omne con ábito estranno encontraron al buen hombre con hábito extraño
Teniendo el ninnuelo enbuelto en un panno. teniendo al niñito envuelto en un paño.
Issió (3) mui bon omne, en
todo mesurado: Resultó (el niño) muy buen
hombre en todo mesurado:
Parecie bien que fuera de bon amo criado: Parecía que hubiera sido criado por un buen amo:
Plogol al obispo, fo ende mui pagado:
Le gustó al obispo y quedó muy satisfecho:
Quando murió el bispo dieronli el bispado. Así que cuando murió el obispo le dieron el obispado.
A la Virgo gloriosa todos gracias rendamos, Todos le demos gracias a la virgen gloriosa,
De qui tantos miraclos leemos e provamos:
por quien tantos milagros leemos y comprobamos,
Ella nos dé su gracia que servirla podamos, ella nos dé su gracia para que podamos servirla
E nos guie fer cosas por ond salvos seamos. y nos guíe para
hacer cosas que nos puedan salvar.
Amén.
(1)
Vix-vicis:
vez.
(2)
embargada:
impedida: embarazada.
(3) Issió: Resultó.
2.- D' ESPERANÇA
(DE ESPERANZA
Ramon Llull. (Ciutat
de Mallorca, 1.233-1.316)
Considerado primer poeta en lengua catalana.
Traducción: Miguel Cordero y Laura Vives.
Quan par l'estela en l'albor Cuando por la estela del alba
e s'aparèllon tuit li flor
aparecen todas las flores
que el sol montiplic llur color que el sol multiplica con su color
d' esperança, de esperanza,
mi vest alegrança
me visto de alegría,
d'una douçor, confiança
de dulzura, confianza
que hai en la Dona d'amor;
que tengo en la Mujer del amor,
e adoncs deman confessor
y entonces pido confesor,
a tuit m'acús per pecador,
me acuso por pecador,
e que ell me man
y él me manda,
que reta tot lo dan
que pelee en todo lo pactado,
que hai donat gran, en pecant, que he dado mucho, aún pecando,
a cells qui están servidors
a quienes son servidores
de la Regina de valors,
de la Reina de valores,
per ço que n'esper tal secors por eso no espero sequedades
que a null pecat que de mi pecado
no sia obligat,
sea liberado
puix que en sia bé confesat.
pues lo he confesado adecuadamente.
Con él llega a su cumbre la lírica catalana medieval.
Traducción: Miguel Cordero y Laura Vives.
Si per null temps creguí ser amador,
Mientras he creido ser amante,
Si mi comprar al comú de la gent,
Si me comparo con los demás,
és veritat que en mi trob gran amor.
Morta es ja la que tant he amat,
Ha muerto la que tanto he amado,
ab gran amor no es pot bé soferir con tanto amor no es bueno sufrir,
Lla dec anar on és lo seu camí,
Ya debo emprender su camino,
sembla que ho vull, mas no és ver, puix Mort parece que quiero y no quiero, pues morir
Tan poc no am que ma cara no mull
d'aigua de plor, sa vida i mort pensant,
de lágrimas pensando en su vida y su muerte;
en tristor visc, de sa vida membrant,
No bast en més, en mi no puc fer pus,
sinó obeir lo que ma dolor vol;
ans perdre vull la raó, si la'm tol,
quiero perder la razón si es posible,
mas puix no muir, de poca amor m'acús.
pero no morir, de poco amor, me acuso.
Tot amador d'amar poc no s'excús
Todo amante se acusa
que sia viu, e mort lo seu amat,
que solament haja nom de reclús.
y que sólo pueda llegar a ser un preso.
4.- OS LUSÍADAS
Luis Camoens (Lisboa,
1.524 -1.580)
Máximo representante de la poesía
portuguesa del Renacimiento.
Traducción: Joaquim Saial.
Até qui, Portugueses, concedido
Que, pelo mar que ja deixais sabido,
que por el mar, que ya dejáis sabido,
Virâo fazer barôes de fortes peitos.
Olhai que ledos vâo, por várias vias Mirad que alegres van por varias vías,
A ferro, a fogo, a setas e pelouros,
A quentes regiôes, a plagas frías,
A golpes de Idolatras e de Mouros,
A perigos incógnitos do mundo,
A naufrágios, a peixes, ao profundo!
Luis de Góngora y Argote.
(Córdoba 1.561 - 1.627)
Poeta barroco-culterano de ingenio
mordaz y fuerte temperamento.
Francisco de Quevedo y
Villegas.
(Madrid, 1.580 -Villanueva de los Infantes, 1.645)
Poeta barroco-conceptista que afirma
los valores del espíritu y critica la miseria
y la mezquindad humanas.
Amarrado al duro banco
de una galera turquesa
ambas manos en el remo
y ambos ojos en la tierra,
un forzado de Dragut (1)
en la playa de Marbella
se quejaba al ronco son
del remo y de la cadena:
¡Oh sagrado mar de España,
famosa playa serena,
teatro donde se han hecho
cien mil navales tragedias!
Pues eres tu el mismo mar
que con tus crecientes besas
las murallas de mi patria,
coronadas y soberbias,
porque si es verdad que llora
mi captiverio en tu arena,
bien puedes al mar del Sur
vencer en lucientes perlas.
Miré los muros (2) de la patria mía,
si un tiempo fuertes, ya desmoronados,
de la carrera de la edad cansados
por quien caduca (3) ya su
valentía.
Salime al campo, vi que el sol bebía
los arroyos, del hielo desatados, (4)
y del monte quejosos los ganados,
que con sombras hurtó su luz al día.
Entré en mi casa; vi que, amancillada, (5)
de anciana habitación era despojos; (6)
mi báculo, (7) más corvo y
menos fuerte;
vencida de la edad sentí mi espada.
Y no hallé cosa en que poner los ojos
que no fuese recuerdo de la muerte.
(1) Un condenado a galeras del corsario turco Dragut.
(3)
fortalezas.
(4)
decae.
(4)El sol seca el campo.
(5)
envilecida.
(6) antigua-noble habitación
ruinosa.
(7) bastón.
(Madrid, 1.600-1.681)
Autor teatral barroco que engloba
en su obra conceptismo y culteranismo.
Sueña el rico en su riqueza,
que más cuidados le ofrece;
sueña el pobre que padece
su miseria y su pobreza;
sueña el que a medrar empieza,
sueña el que afana y pretende,
sueña el que agravia y ofende
y en el mundo, en conclusión,
todos sueñan lo que son,
aunque ninguno lo entiende.
Yo sueño que estoy aquí,
destas prisiones cargado;
y soñé que en otro estado
más lisonjero me vi.
¿Qué es la vida? Un frenesí.
¿Qué es la vida? Una ilusión,
una sombra, una ficción,
y el mayor bien es pequeño;
que toda la vida es sueño,
y los sueños, sueños son.
Francisco de Quirós y
Benavides.
(Asturias, 1.670?-Zaragoza, 1.710)
Poeta que escribe en bable.
Su "caballu" es considerado
el mejor poema escrito en
el habla asturiana.
Traducción: José Luis Armayor
y Covadonga Fernández.
Yo tengo un caballu overu
Yo tengo un caballo blanco,
(ena color arrepare)
que inda no lu vio ente toes
Ye un potru de munchu rumbu
Es un potro de mucho salero
y aunque non lleva fisgaes
les oreyes, ya se tien
afayao nes batalles
y enarruga les inxargues
y arruga las ingles,
que de so les mismes botes
fai cuenta que va esguilase.
Al galopiu y la carrera
Al galope y a la carrera
non ye como les cardanes
de don Benitu Moñiz
de D. Benito Muñiz
y don Matíes de Faes.
Para acompañar marqueses
y para dir una tarde
nel a publicar les bules
en él, a publicar las bulas,
no hai dineru que lu pague,
si Mateu el gordoneru
va nel con sos alamares
va en él con sus alamares
a ganar la induluxencia
a ganar la indulgencia
de les bules y los gaxes.
de las bulas y los impuestos.
Tien la boca inda más dulce
y conoz les calentures
por el pulsu de les cambes.
por el pulso de las piernas.
Ye entendíu a les espueles;
Atiende bien a la espuela,
non fai con otros cutrales
no hace como otros animalejos
que son canes mayaízos
que son perros poco mañosos
al cabruñar les insargues.
8.-DE DESNUDOS...
Juan Ramón Jiménez.
(Moguer, 1.881-Puerto Rico, 1.958)
Mantiene un permanente anhelo de perfección y belleza
y una sensible delicadeza. Consigue el premio Nobel en 1.956.
Por el mar vendrán
las flores del alba
-olas, olas llenas
de azucenas blancas-,
el gallo, alzará
su clarín de plata.
¡Oh bajo los pinos,
tu desnudez malva,
tus pies en la tierna
yerba con escarcha,
tus cabellos, verdes
de estrellas mojadas!
...¡Hoy!, te diré yo,
tocándote el alma.-
-...Y tú me dirás,
huyendo: ¡Mañana!-
Levantará el gallo
tocándote el alma.-
-...Y tú me dirás,
huyendo: ¡Mañana!-
9.- ...Y SORPRESA.
Federico García Lorca.
(Fuentevaqueros, 1.898 - Viznar, 1.936)
Gran creador teatral y brillante poeta
con raices aristócratas y populares.
Muerto se quedó en la calle
con un puñal en el pecho.
No lo conocía nadie.
¡Cómo temblaba el farol!
Madre.
¡Cómo temblaba el farolito
de la calle!
Era madrugada. Nadie
pudo asomarse a sus ojos
abiertos al duro aire.
Que muerto se quedó en la calle,
que con un puñal en el pecho
y que no lo conocía nadie.
10.- ASSAIG DE CÀNTIC
(ENSAYO DE CÁNTICO)
Salvador Espriu.
(Sta. Coloma de Farnés, 1.913-Barcelona, 1.985)
Su obra mereció el Premio de Honor de las Letras Catalanas.
Sus preocupaciones fueron su tierra y sus contemporáneos.
Traducción: Miguel Cordero y Laura Vives.
¡Que cansat estic de la meva
i com m'agradaria d'allunyar-m'en
nord enllà,
on diuen que la gent es neta
i noble, culta, rica, lliure,
desvetllada i feliç!
l'home se'n va del seu indret",
jo, ja ben lluny, em riuria
de la llei i de la antiga saviesa
d'aquest meu arid poble.
Però no he de seguir mai el meu somni
i em quedaré aquí fins a la mort.
Car sóc també molt covard i salvatge
i estimo, a més, amb un
desesperat dolor
aquesta meva pobra,
bruta, trista, dissortada pàtria.
sucia, triste y desgraciada patria.
Celso Emilio Ferreiro.
(Celanova, 1.914 - Vigo, 1.979)
Figura clave de la cultura gallega.
Emigrante en América. En todos sitios
alternó la socarronería con su espíritu crítico.
Traducción: Mª José González Cid y Manuel Angel Fernández.
Quero morrer eiquí (cando me chegue
a hora da viaxe que me agarda).
Eiquí niste silencio
de pompas arroladas,
niste vento que dorme nos piñeiros
un profundo sono de arelanzas.
Quero morrer eiquí cos ollos postos
no fumegar das tellas, na borralla
do tempo, frente a frente
de min, aberta a ialma
aos latexos das horas, nunha tarde
as anduriñas pasan.
O pandeiro da chuvia
repenica unha maina
que no roncón do río se acompasa.
Quero morrer eiquí. Ser sementado
nesta miña bisbarra.
Finar eiquí o meu cansancio acedo,
pousar eiquí pra sempre as miñas azas.
12.- NI NAIZ BEHIN... (YO SOY QUIEN...
Gabriel Aresti.
idioma que aprendió por sí solo a los
doce años. Contribuyó a la unificación
de la lengua literaria y pensaba que
la poesía era un medio didáctico de
educación de masas.
Traducción: Pedro Miguel Elías.
Ni naiz behin
Yo soy quien
Gu bizi garen munduan, En este mundo en que vivimos,
gizarte honetan,
en esta sociedad,
zuzenbidea
debekaturikan dago.
está prohibida.
Jainkoak ailiotsa
Que Dios no quiera
ardoa eta gazta
debeka
ezlezaten.
ura eta ogia
que prohíban
debeka
ezlezaten.
Gaur diot hau.
Bai. Nik.
13.- DURMIL A RUCÍU (DORMIR AL SERENO)
Poema anónimo del Valle de Xálima,
Noroeste de Extremadura.
Poema escrito en "mañego" o
'fala' del valle mencionado,
habla propia de San Martín de Trevejo,
Eljas y Valverde del Fresno.
Traducción: José Luis Martín Galindo.
Sempris me gustó
Siempre me gustó
durmil a rucíu
en o tempu bô
i en noitis sin fríu.
y en noches templadas.
Debaixu un castañu
Debajo de un castaño
o de uma figueira,
o de una higuera,
con colchón de fiêtus
con colchón de helechos
i sin cabeceira
Un berrendu basta
Una manta basta
pâ de mairugâ,
ideli ao recencio:
decirle al relente:
¡cuau con atacal!
¡Ojo con atacar!
Mais tô nun encantu
Pero no hay maravillas,
porque algún mochuelu,
porque algún mochuelo
con lúgrubi cantu,
con lúgubre canto,
asusta aos pequenus
asusta a los chiquillos.
I os sapus, i as râs,
Y los sapos y ranas,
i os grilus i os perrus,
seis concertus dan
sus conciertos dan
de aligrias o meus.
de alegrías o miedos.
¿ A que agora canta
¿A que ahora canta
un sapu, verdai...?
un sapo, verdad...?
¿ A que é un grilu, taita...?
¿ A que es un grillo, papá...?
Caleivus dagais.
¡Callaos chavales!
I os pequenus dormin,
Y los chiquillos duermen
ao final rindíus.
al final rendidos.
Ê uma boa costumbri
durmil a rucíu.
dormir al sereno.
De mañan o sol
é o dispertaol
que te espanta o soñu
que te asusta el sueño
cuando era millol
cuando estás mejor.
Esis airis puros
Esos aires puros
que deixan as plantas,
que desprenden las plantas,
i os millôs de estrellas
y los millones de estrellas
que brillan tan altas...
que brillan tan altas...
Agora me gusta,
Ahora me gusta,
ei creu que inda mais,
durmil a rucíu
con os meis dagais.
con mis chavales.
PASEO HISPÁNICO
PARA VOLVER AL PORTAL PULSE AQUÍ