Miguel Ángel Gómez Naharro


Caricatura de Fermín Solís

Canciones lusitanas
de poetas de Extremadura y Portugal

 

Vídeos en YouTube



 

 

1.- Ó sino da minha aldeia (¡Oh, campana de mi pueblo!)
(Letra: Fernando Pessoa  Música: M. A. Gómez Naharro)

Fernando Pessoa   (Lisboa,1888 – Lisboa,1935 )

Para além de Luís de Camões, é o poeta português mais conhecido internacionalmente. Companheiro da geração modernista da revista “Orpheu” (1915), aí acamaradou com Mário de Sá-Carneiro, Almada Negreiros e outros. De início influenciado pelo simbolismo, evoluiu para o «sensacionismo», apresentando a sua obra aspectos de teor vanguardista. Correspondente estrangeiro de empresas, morreu quase anónimo, tendo apenas publicado em vida o livro “Mensagem”. Escreveu assinando com o seu nome e os dos seus heterónimos Alberto Caeiro, Álvaro de Campos e Ricardo Reis e outros, demonstrando uma visão múltipla do mundo e da vida. Está sepultado no Mosteiro dos Jerónimos, em Lisboa.

 Después de Luís de Camões, es el poeta más conocido internacionalmente. Compañero de la generación modernista de la revista “Orpheu” (1915), en sus páginas colaboró con Mario de Sá Carneiro, Almada Negreiros y otros. De inicio influenciado por el simbolismo, evolucionó para el “sensacionismo”, presentando su obra aspectos de contenido vanguardista. Correspondiente extranjero de empresas, murió casi anónimo, publicando apenas en vida el libro “Mensagem”. Escribió firmando con su nombre y el de sus heterónimos Alberto Caeiro, Álvaro de Campos y Ricardo Reis y otros, demostrando una visión múltipla del mundo y de la vida. Está sepultado en el Monasterio de los Jerónimos, Lisboa.

Ó sino da minha aldeia,                           Óh campana de mi pueblo,
Dolente na tarde calma,                          Doliente en la tarde calma,
Cada tua badalada                                   Cada campanada tuya
Soa dentro da minha alma.                      Se oye dentro de mi alma.
E é tão lento o teu soar,                          Y es tan lento tu cantar,
Tão triste da vida,                                    Tan triste tu vida,
Que já a primeira pancada                      Que ya el primer golpe
Tem o som de repetida.                           Parece un sonido repetido.
Por mais que tanjas perto                        Por más que toques cerca
Quando passo, sempre errante,              Cuando paso, siempre errante,
És para mim como um sonho,             
     Eres para mí como un sueño,
Soas-me na alma distante.                       Te oigo en el alma distante.
A cada pancada tua,                                 Por cada golpe tuyo,
Vibrante no céu aberto,                           Vibrante en el cielo abierto,
Sinto mais longe o passado,                     Siento mas lejos el pasado,
Sinto a saudade mais perto.                     Siento la nostalgia mas cerca.
 

2.- Venid al sur (Vinde ao Sul)

(L.: Rafael Rufino Félix Morillón. M.:  Miguel Ángel Gómez Naharro)

Rafael Rufino Félix Morillón (Mérida, 1929 )

Juan María Robles Febré edita su primer poemario “Tarde cerrada” y a partir de ese momento ha publicado libros con regularidad junto a colaboraciones periodísticas en el diario Hoy. En ellas rememoró el pasado emeritense desde los años cuarenta a los ochenta. No deslinda prosa y poesía, pues en ambas trata los mismos temas. Tiene un lenguaje muy cuidado, pulcro y puro, con un ritmo suave, tenue y melodioso.       

 Juan María Robles Febré edita a sua primeira obra de poesia, “Tarde Cerrada”, e a partir desse momento publicou livros com regularidade, bem como colaborações no diário “Hoy”. Nelas rememorou o passado emeritense desde os anos quarenta aos oitenta do século XX. Não distingue prosa de poesia, pois em ambas trata os mesmos temas. Tem uma linguagem muito cuidada, bela e pura, com um ritmo suave, ténue e melodioso.

Si me buscáis, venid al Sur;                                          Se me procurais, vinde ao Sul;  
en la ciudad alegre, ribereña del mar                     
     
e na cidade alegre, que o mar banha
(asalitrada luz que se despliega                                    (alitrada luz que escorre
en sus torres marinas,                                                   
das suas torres marinhas,
gallardete de viento tornadizo,                                      
galhardete de vento tornadiço,
calles fieles al beso de la orilla,                                     
ruas fiéis ao beijo da margem,
requiebro y música)                                                    
   
requebro e música)
me encontraréis sumido                                                  me encontrareis sumido
en sus calles añejas,                                                   
    nas suas velhas ruas,
escuchando las notas                                                  
    escutando as notas
desgarradas y amantes                                              
      perdidas e amantes
de los bullentes coros,                                                     
dos buliçosos coros,
sintiéndola conmigo.                                                        
sentindo-a comigo.

Venid al Sur, aquí donde me hallo
                                   Vinde ao Sul, aqui onde me encontro
a resguardo del tedio y el olvido:                                   
  resguardado do tédio e do esquecimento:
haremos del crepúsculo                                                    faremos do crepúsculo
una bella mañana.                                                   
          ma bela manhã.
También vosotros sois tiempo y deseo.                         
  Também vós sois tempo e desejo.

 3.- Cansaço (Cansancio)

(L.: Luís Filipe Maçarico    M.: Miguel Ángel Gómez Naharro)

Luís Filipe Maçarico.  (Évora, Alentejo, 1952)
Poeta e escritor de numerosa obra, é licenciado em Antropologia e funcionário superior da Câmara Municipal de Lisboa. Escreveu vários livros, entre os quais se contam “Os Pastores do Sol – Les Bergers du Soleil” (edição bilingue, 1996), “Os Peregrinos do Luar” (1998) e “Com o Mundo nos Punhos – elementos para uma biografia de José Santa Camarão” (2003). Premiado várias vezes em concursos literários, tem publicado em jornais e revistas regionais e nacionais.

Poeta y escritor de numerosa obra, licenciado en Antropología y funcionario superior del Ayuntamiento de Lisboa. Escribió varios libros, entre los cuales se incluyen “Os Pastores do Sol – Les Bergers du Soleil” (edición bilingüe, 1996), “Os Peregrinos do Luar” (1998) y “Com os Punhos – elementos para uma biografia de José Santa Camarão” (2003). Premiado varias veces en concursos literarios, es colaborador asiduo de la prensa regional y nacional.

As palavras não querem                                             ¡Las palabras no quieren            
saber da tua sede de voar                                           saber de tu sed de volar!
Alojaram-se como balas                                              Se alojarán como balas   
na fadiga de viveres.                                                   en la fatiga de tu vivir.               
Avarois são, nestes dias                                              Avaros son, en estos días
de cansaço, os versos.                                                 de cansancio, los versos.
Longe da solidão colectiva                                          Lejos de la soledad colectiva         
Tornas à velha casa:                                                    vuelves a la vieja casa:             
podes enfim respirar.                                                   Puedes al fin respirar.

4.- Oración por Cuba

(L.: José Miguel Santiago Castelo.  M.: Miguel Ángel Gómez Naharro)

José Miguel Santiago Castelo  (Granja de Torrehermosa, 1948)
Periodista, escritor y poeta, director de la Real Academia de las Letras y las Artes de Extremadura, miembro de la Academia Cubana de la Lengua, de la Academia Norteamericana de la Lengua y subdirector del diario ABC. Hombre vitalista y cosmopolita, mantiene un contacto permanente con su tierra y casi toda su obra es una casi-biografía sentimental y anímica.

Jornalista, escritor e poeta, director da Real Academia de Letras e Artes da Estremadura (Espanha), membro da Academia Cubana da Língua, da Academia Norte-americana da Língua e subdirector do diário “ABC”. Homem de grande actividade e cosmopolita, mantém contacto permanente com a sua terra e quase toda a sua obra é uma espécie de biografia sentimental e anímica.

Cuba en el son                                                   Cuba no son
y en la locura, Cuba;                                        
e na loucura, Cuba;
Cuba en el beso                                                 Cuba no beijo
y en la palabra, Cuba;                                      
e na palavra, Cuba;
Cuba en la mano                                                Cuba na mão
que te recorre, Cuba;                                     
   
que te percorre, Cuba;
y en la lengua                                                     e na língua
que sube hasta los ojos, Cuba;                         
que sobe até aos olhos, Cuba;
Cuba en el aire                                                  
Cuba no ar
y en los manglares, Cuba;                                 
e nos mangais, Cuba;
Cuba en las uñas                                                Cuba nas unhas
y en el vello, Cuba;                                            
e no velo, Cuba;
y Cuba en la cintura                                           
e Cuba na cintura
y en el sexo, Cuba;                                            
e no sexo, Cuba;
y Cuba hasta la muerte                                      
e Cuba até à morte
y hasta la vida Cuba                                           
e até à vida, Cuba;
y Cuba por los siglos                                           e Cuba pelos séculos
de los siglos, Cuba.                                              dos séculos, Cuba;
y Cuba, amén                                                      
e Cuba, amém
y amén por siempre, Cuba.                                
e amém para sempre, Cuba.

5.- Alentejo Revisitado
(L.: Nicolau Saião     M.: Miguel Ángel Gómez Naharro )
Nicolau Saião.  Monforte (Alentejo), 1946

Poeta, pintor, publicista e declamador. Autor, entre outros, do livro "Os olhares perdidos" (Ed. Universitária). Em 1991 foi atribuído ao seu livro "Os objectos inquietantes" o prémio "Revelação de Poesia" da Associação Portuguesa de Escritores. É o funcionário responsável do Centro de Estudos José Régio – Portalegre. Tem sido colaborador de estações de rádio e de vários periódicos e revistas de âmbito nacional.

Poeta, pintor, publicista y rapsoda. Autor, entre otros, del libro “Os olhares perdidos” (Ed. Universiária). En 1991 su libro “Os objectos inquietantes” obtuvo el premio “Revelação de Poesia” de la Associação Portuguesa de Escritores. Es el funcionario responsable del Centro de Estudos José Régio – Portalegre. Realiza con frecuencia colaboraciones en radio, periódicos y revistas de ámbito nacional.

Durante tanto tempo foste                                               Durante tanto tiempo fuiste
o companheiro das coisas vivas                                       
el compañero de las cosas vivas
Terás de encher  agora                                                     
Tendrás ahora que llenar
os teus bosques ardentes                                                  
tus bosques ardientes
de neblina e silencio                                                          de neblina y silencio
e animais sem condição                                                     y animales sin condición
E deverás olhar as coisas mortas                                     
Y deberás mirar las cosas muertas
como se todas as manhãs                                                  como si todas las mañanas
elas  partissem                                                                   ellas partiesen
Tudo o que tens                                                                  Todo lo que tienes
e que tiveste outrora                                                          
y que has tenido en otros tiempos
a paz que em vão buscaste                                                 la paz que en vano buscaste  
tantos anos                                                                          tantos años
nesse lugar fecundo   ficará                                                en ese lugar fecundo quedará

Quanto oceano  quanta sede  quanta voz             
              Cuánto océano  cuánta sed  cuánta voz
na escuridão das searas que amanhecem                          
en la oscuridad de los trigales que amanecen
Alentejo um pão cortado                                                     
Alentejo un pan cortado
na sombra dos candeeiros                                                   en la sombra  de las lámparas
dentro das casas desertas.                                                  dentro de las casas desiertas.

6.- La musa (A musa)

(L.: José María Gabriel y Galán. M.: Miguel Ángel Gómez Naharro)  

José María Gabriel y Galán  (Frades de la Sierra, 1870 - Guijo de Granadilla,1905)

Junto a Luis Chamizo, ha servido de modelo de una ideal hermandad provincial: Gabriel y Galán era Cáceres y Chamizo Badajoz. Es un autor muy discutido por reiterativo y escasamente  innovador. A pesar de su nacimiento salmantino aparece vinculado a los orígenes de la literatura regionalista extremeña. Resulta ser el maestro de la descripción paisajista del norte de  Extremadura y Salamanca. Es un poeta edificante, que exalta la patria, la tierra, el hogar y la familia.

Juntamente com Luis Chamizo, serviu de modelo a um ideal de irmandade provincial: Gabriel y Galán era Cáceres e Chamizo, Badajoz. É acusado de ser recorrente e pouco inovador. Apesar das suas origens salmantinas, surge vinculado às origens da literatura regionalista estremenha, daí resultando ser um mestre da descrição paisagista do Norte da Estremadura espanhola e de Salamanca. É um poeta edificante que exalta a pátria, a terra, o lar e a família.

Un secreto, vida mía;                                                                        Um segredo, vida minha;
pero quiero que no llores                                                                 mas não quero que chores
si te digo que del todo no soy tuyo,                                     
             se te digo que de todo não sou teu,
si te digo que me ama                                                                        se te digo que me ama
una sombra peregrina de mujer                                                    
uma sombra peregrina de mulher
que mi espíritu ha creado                                                                que o meu espírito criou
por los ámbitos del mundo.                                                              no âmbito do mundo.

¿Tú no sabes                                                                                      Tu não sabes
que en las horas tan vacías                                                              que nas horas tão vazias
de mis noches solitarias,                                                                 das minhas noites solitárias,
la impalpable vaga sombra                                                               a imaterial vaga sombra
femenina misteriosa,                                                                        feminina misteriosa,
viene a verme cual paloma enamorada?                                        vem ver-me, qual pomba enamorada?

Pero yo te quiero mucho,                                                                 Mas eu quero-te muito,
de otro modo que a esa aérea                                                           de outro modo que a
femenina sombra vaga                                                                      essa vaga sombra feminina
que disipa en mi cerebro                                                     
             que dissipa no meu cérebro
las ardientes calenturas                                                                  os ardentes calores
con el toque misterioso de sus alas.                                              com o toque misterioso das suas asas.

Para ti son los impulsos                                                                  Para ti vão os impulsos
más robustos de mi cuerpo y de mi alma,                                    
mais fortes do meu corpo e da minha alma,
las miradas de mis ojos,                                                                   o mirar dos meus olhos,
las caricias de mis manos,                                                              as carícias das minhas mãos,
el aliento de mi boca que te abrasa,                                   
            o hálito da minha boca que te abrasa,
el ardiente palpitar de mis entrañas                                              o ardente palpitar das minhas entranhas
y el cariño serio y hondo                                                                  e o carinho sério e fundo
del amante enamorado                                                                      do amante enamorado
que en sus hijos te idolatra...                                                          
que em seus filhos te idolatra…

Para ella...                                                                                          Para ela...
los delirios de la mente soñadora,                                                 os delírios da mente sonhadora,
los sentires melancólicos del alma,                                               os sentimentos melancólicos da alma,
los pensares exquisitos y sutiles,                                                  as cogitações delicadas e subtis
las poéticas nostalgias...                                                                  as poéticas nostalgias...
los estériles poemas de la lira,                                                       os estéreis poemas da lira,
los hastíos taciturnos                                                                       os fastios taciturnos
¡ y las hambres de ideales                                                                e as fomes de ideais
que me arañan en el alma !                                                              que me arranham a alma!

Sí, las flores y los frutos                                                                 Sim, as flores e os frutos
de mi vida para ti que eres humana;                                              da minha vida para ti que és humana;
Los aromas para ella                                                                        os aromas para ela
que es fantástica figura de la nada.                               
               que é fantástica figura do nada.
¡Para ti, mujer, el hombre!                                                              Para ti, mulher, o homem!
El poeta para ella, ¡cruel fantasma!                                               Para ela, cruel fantasma, o poeta!

7.- Ser poeta

(L.: Florbela Espanca. M.: Miguel Ángel Gómez Naharro)

Florbela Espanca  (Vila Viçosa, 1894 – Matosinhos, 1930)
Notável poetisa portuguesa do século XX. Escreveu, entre outros, “Livro de Mágoas” (1919), “Livro de Sóror Saudade” (1923) e “Charneca em Flor” (1930). Frequentou a Faculdade de Direito da Universidade de Lisboa, numa época em que raras mulheres o faziam. A sua vida atormentada (filha bastarda, morte do irmão, em desastre de aeronave que pilotava e três casamentos infelizes) influenciou-lhe a obra, única em Portugal pelo acentuado cunho feminino e sofrimento que denota. Está sepultada na terra em que nasceu, na província do Alentejo.

Notable poetisa portuguesa del siglo XX. Autora de “Livro de Mágoas” (1919), “Livro de Sóror Saudade” (1923) y “Charneca em Flor” (1930). Estudió en la Facultad de Derecho de la Universidad de Lisboa, en una época en que raras mujeres lo hacían. Su vida atormentada (hija bastarda, muerte de su hermano en el desastre de la aeronave que pilotaba y tres matrimonios infelices) le influyeron en su obra, única y singular en Portugal por su acentuado cariz feminista y por el sufrimiento que denota. Está sepultada en la tierra que la vio nacer, en la región del Alentejo.

Ser poeta é ser mais alto, é ser maior         ¡Ser poeta es ser mas alto, es ser mas grande
Do que os homens!                                      
Que los hombres!
Morder como quem beija!                            
¡Morder como quien besa!
É ser mendigo e dar como quem seja         
¡Es ser mendigo y dar como quien sea
Rei do Reino de Aquém e de Além Dor!    
Rey del Reino de Aquende y Más Allá del Dolor!
É ter de mil desejos o esplendor                  ¡Es tener de mil deseos el esplendor
E não saber sequer que se deseja!              Y no saber siquiera que se desea!
É ter cá dentro um astro que flameja,        
¡Es tener en el espíritu un astro que flamea
É ter garras e asas de condor!                     Es tener garras y alas de cóndor!
É ter fome, é ter sede de Infinito!              
¡Es tener hambre, es tener sed de infinito!
Por elmo, «casco»                                         Por morrión,
as manhãs de oiro e de cetim...                    las mañanas de oro y satén...
É condensar o mundo num só grito! 
            ¡Es condensar el mundo en un solo grito!
E é amar-te, assim, perdidamente...            Y es amar-te, así, perdidamente...
É seres alma, e sangue, e vida em mim     
¡Es ser alma, y sangre, y vida en mi
E dizê-lo cantando a toda a gente!              
Y decirlo, cantando a toda la gente!


8.-
He dejado la casa (Deixei a casa)
(L.: Álvaro Valverde.
M.: Miguel Ángel Gómez Naharro)

Álvaro Valverde  (Plasencia, 1959)
Es fundador de la revista hispano-lusa “Espacio / Espaço Escrito”. La poesía de Álvaro Valverde es sobria, busca la expresión exacta, sin artificios lingüísticos. Su verso libre tiene un ritmo lento y suave. Plasencia, y sus alrededores aportan olores, colores y sabores. Publica en el diario ABC artículos periodísticos sobre temas literarios.

É fundador da revista hispano-lusa “Espacio / Espaço Escrito”. A poesia de Álvaro Valverde é sóbria e procura a expressão exacta, sem artifícios linguísticos. O seu verso livre tem um ritmo lento e suave. Plasencia e seus arredores emprestam-lhe odores, cores e sabores. Publica no diário “ABC” artigos sobre temas literários.

He dejado la casa.                                                    Deixei a casa.
Se queda allí encendida                                          
Fica ali acesa
la ventana a poniente,                                              
a janela a poente,
o rio esvaziando-se                                                   
el río desangrándose
a esa hora rojiza                                                        a essa hora avermelhada  
de las últimas vísperas,                                            das últimas vésperas,
el viento batallando                                                  o vento batalhando
detrás de las persianas                                             por detrás das persianas
en su eterno combate                                              
no seu eterno combate
contra el día y la noche.                                           contra o dia e a noite.
Dentro vive el vacío                                                 
Dentro vive o vazio 
de las viejas estancias,                                              dos velhos aposentos,
el silencio ominoso                                                     o silêncio sinistro
de las paredes blancas.                                              das paredes brancas.


Quiero creer, no obstante,                                       Quero crer, não obstante,
que he traído conmigo                                             
que trouxe comigo
una parte siquiera                                                   
  pelo menos uma parte
de su antigua memoria.                                           
da sua antiga memória.

Retengo todavía algunas cosas:                               Retenho sobretudo algumas coisas:
la luz anaranjada del cuarto de los libros                 a luz alaranjada da biblioteca,
el silencio levísimo                                                    o silêncio levíssimo
que suplanta en precario                                           que supera fugazmente
al llanto y al dolor de nuestros hijos,                        o canto e a dor dos nossos filhos,
y el sopor de la siesta                                              
e a letargia da sesta
serenado en el sexo,                                                  serenada pelo amor.
Pertenezco a ese sitio,                                               Pertenço a esse sítio,
al lugar desolado                                                        ao lugar desolado
donde habita la sombra                                              onde habita a sombra
de unos años dejados                                                 de uns anos deixados
a merced de olvido.                                                    à mercê do esquecimento.

9.- Escrevo-te cartas (Te escribo cartas)

(L.: Ruy Ventura. M.: Miguel Ángel Gómez Naharro)

Ruy Ventura  (Portalegre, Alentejo, 1973)
Recebeu em 1997 o Prémio Revelação de Poesia, da Associação Portuguesa de Escritores, pelo livro "Arquitectura do Silêncio". Desde aí publicou: "sete capítulos do mundo" (2003), "o lugar a palavra" (in "Malcata 7 Geografias", 2003), "Assim se deixa uma casa" (português/castelhano, 2003) e "um pouco mais sobre a cidade", recentemente editado em Villanueva de la Serena, nos “Cuadernos Porticus”. Tem traduzido autores espanhóis para português, entre os quais Antonio Sáez Delgado e Ángel Campos Pámpano.

Ganó en 1997 el Prémio Revelação de Poesia de la Associação Portuguesa de Escritores, por su libro “Arquitectura do Silêncio”. Desde entonces publicó “sete capítulos do mundo” (2003), “o lugar   a   palavra” (in “Malcata   7   Geografias”, 2003), “Assim se deixa uma casa” (português/castellano, 2003) y “um pouco mais sobre a cidade”, recientemente editado en Villanueva de la Serena, en “Cuadernos Porticus”. Tiene traducidos al portugués autores españoles, como Antonio Saéz Delgado y Ángel Campos Pámpano.

Escrevo-te cartas que nunca irás receber.  Te escribo cartas que nunca recibirás.
a morada desaparece                                    La dirección se esfuma
sempre que tentamos encontrar                   siempre que intentamos encontrar
não uma porta, mas uma casa inteira.          no una puerta, sino una casa entera.
desligo tudo dentro deste quarto.                 apago todo dentro de este cuarto.
ouço, incompleto, - com a janela                   escucho, incompleto, - con la ventana
entreaberta ao fresco da noite -                    entreabierta a la frescura de la noche –
cada pequeno ruído,                                       cada pequeño ruido,
como se fosse um código                               como si fuera un código
para nos entendermos.                                   nuestro.
Reservo esta frase                                         Reservo esta frase
para esse ponto no horizonte                         para ese punto en el horizonte
onde fixas os olhos.                                        adonde clavas tus ojos.
escondo(-me).                                                 me oculto.

As árvores do jardim                                     Los árboles del jardín
fazem o mesmo à cidade.                               hacen lo mismo a la ciudad.
Não consigo esquecer                                    No logro olvidar
a estrada em frente.                                       la carretera de enfrente.
Encontras                                                       Encuentras
no corpo                                                          el sendero posible
o trajecto possível                                          en el cuerpo
para decompores a noite.                               para que decompongas la noche.
Movimento e repouso                                    Movimiento y reposo
sucedem-se.                                                    se suceden.
A respiração                                                    La respiración
tenta dissolver a viagem.                                intenta disolver el viaje.
A primeira etapa não terminou                       La primera etapa no terminó
ainda.                                                                todavía.
 

   

10.- Cuando falte (Quando eu faltar)
(Miguel Ángel Gómez Naharro)

Cuando yo falte, recuerda                   Quando eu faltar, faz
que rieguen la hierbabuena                 com que reguem a hortelã
que no le falte al cocido                       para que o cozido tenha
sabor y buenas maneras.                     sabor e boas maneiras.

Cuando yo falte, recuerda                  Quando eu faltar, recorda
el sabor del ajoblanco                          o travo do alho branco
con poleo en primavera                       sempre vaidoso na primavera
entre tu Tajo y la sierra.                      entre o teu Tejo e a serra.

Cuando yo falte, recuerda                  Quando eu faltar, lembra-te
que has de cuidar la bodega,               que deves cuidar da adega,
que vino no falte nunca                        para haver sempre vinho,
vengan o no vengan fiestas.                 mesmo em dias sem festa.

Cuando yo falte recuerda                   Quando eu faltar, não esqueças
que violín, piano y guitarra                  que violino, piano e guitarra
no fueron mala cosecha                        não foram fraca colheita
de quien no quería siembra.                 de quem não queria sementeira.

Ten en cuenta cuando falte                  Tem em conta, quando eu faltar,
que has vivido en mi cabeza                 que viveste na minha cabeça
y a mi corazón de errante                     e ao meu coração de andarilho
le has prestado una veleta.                   emprestaste o maior bálsamo.


Agradecimientos 

A todos los poetas incluidos en este disco:
Fernando Pessoa, Florbela Espanca, Nicolau Saião, Luís Filipe Maçarico, Ruy Ventura, José María Gabriel y Galán, Rafael Rufino Félix Morillón, José Miguel Santiago Castelo y Alvaro Valverde.

A mi buen amigo y excelente guitarrista Juan Luis Sánchez Pajares por su guitarra, su apoyo y su asesoramiento.

A los excelentes guitarristas flamencos Domingo y Juan Vargas.

Al excelente guitarrista montijano Luis Núñez.

Al autor de las fotos de la portada “Dos templos para una diosa”, Ángel Ayala Rodrigo.

A Luis Martín Martín por su contribución en el grafismo.

A mis amigos Pedro Cordero y Máximo Durán por sus siempre buenas orientaciones.

A Rodolfo Rodríguez Paniagua por prestarme la guitarra que le construyó José Luis Parra.

Al profesor universitario de Arte y escritor Dr. D. Joaquim Saial por sus traducciones, su aportación en la portada, su asesoramiento y sus permanentes ánimos y apoyos.
A Antonio Sáez Delgado por su colaboración en las traducciones.

Al profesor universitario Dr. D. Miguel Ángel Lama Hernández por su apoyo técnico y moral.

A David Gómez Burgos por su aportación como productor y por la foto de la contraportada “Puente en el puerto de Miravente”.

A Carmen Pérez González por su recreación de la canción “Cuando falte”.

A los técnicos de sonido Julio Horta de Hollywood Mérida y a Alfredo Mazuecos y José Mª Cordero de Promúsica Extremadura.

Al técnico de edición Quique Puig de "Duplicat" Barcelona.

Y al Gabinete de Iniciativas Transfronterizas de la Junta de Extremadura por su apoyo económico.

Mérida, primavera de 2.004.

 

Canciones lusitanas
de poetas de Extremadura y Portugal



PARA VOLVER AL PORTAL PULSE AQUÍ